دمج ملفات الترجمة مع ملفات الفيديو

تعد الترجمة السمع بصرية أحد وسائل شركات الإنتاج والعملاء لاستقطاب قواعد جماهيرية إضافية؛ لكي تخدم أهدافهم مستعينين بمترجمين الذين بدورهم يستعينون ببرامج تحقق متطلبات عملائهم، منها: برنامج Aegisub  الذي يستخدم في إنشاء ملفات الترجمة، وبرنامج Handbrake الذي يدمج تلك الملفات مع مشاريع عملائهم سيتناول هذا المقال كيفية دمج ملفات الترجمة مع ملفات الفيديو من خلال برنامج Handbrake.

 

يعد برنامج Handbrake من البرامج المجانية مفتوحة المصدر التي ظهرت في مطلع العقد المنصرم، التي تزخر بالمميزات التي من شأنها مساعدة مستخدميها في أعمالهم واستخراج ملفات جديدة عن الأصلية، منها: تغيير حجم وصيغة الملفات، وتقسيم المشاريع إلى فصول وأجزاء، وإضافة المؤثرات، ودمج المشاريع بملفات ترجمة.

ايقونة برنامج Handbrake المتسخدم في دمج ملفات الترجمة مع ملفات الفيديو

البداية

قبل الشروع في العمل قبل، علينا التأكد من وجود ملفين: المشروع بالإضافة إلى ملف الترجمة بصيغة الـ srt. . بعد الانتهاء من تثبيت البرنامج ستظهر أيقونة البرنامج على سطح المكتب:

 

 

عند فتح البرنامج بالنقر المزدوج على الأيقونة أعلاه، ستظهر هذه النافذة عارضةً خيارين:

1-خيار “Folder (Batch Scan)“؛ حيث يمكنُنا من ضغط الملفات والتقليل من حجمها.

2-خيار “File”؛ الذي من خلاله سنتمكن من اختيار المشروع المرد دمج ملف الترجمة معه.

خيار file من برنامج Handbrake

 

بعد اختيار المشروع، ستظهر النافذة الرئيسة للبرنامج، وهي واجهة قياسية خالية من أية تعقيدات. تُقْسَّم هذه الواجهة إلى ثلاثة أقسام:

1-قسم أزرار لوحة التحكم؛ حيث يوجد خيار الوصول إلى المشروع وفتحه (Open)، وخيار بدء التشفير (Start Encode)، وخيار إضافة مشروع آخر إلى العملية (Add to Queue)، وخيار إظهار قائمة العمليات (Show Queue)، بالإضافة إلى خيار (Browse) الذي يمكننا من حفظ الملف في المجلد من اختيارنا.

2- قسم الخيارات الإضافية (Presets)؛ حيث يمكننا من التلاعب بجودة الفيديو ليتناسب مع متطلبات المشروع.

3-قسم التحكم بمخرجات المشروع (Output Settings)؛ حيث يمنحنا العديد من الخيارات لتعديل الصوت أو الصورة، أو التحكم في حجم المشروع، أو إضافة المؤثرات على المشروع.

لتحكم بمخرجات المشروع على برنامج Handbrake

 

بعد إدخال الملف في البرنامج عن طريق خيار (File) أو عن طريق خيار (Open) أعلاه لدمجه مع ملف الترجمة، سنقوم بالضغط على قائمة “Subtitle” في قسم التحكم بمخرجات المشروع، ثم نضغط على خيار

“Import SRT” :

Import SRT on Handbrake

*ملاحظة:

برنامج Handbrake يقبل فقط ملفات الترجمة بصيغة الـ SRT.

 

بعد النقر على خيار “Import SRT”، ستظهر نافذة جديدة لاختيار ملف الترجمة. نختار الملف، ثم نختار

“Open”:

صورة من برنامج handbrake

 

بعد اختيار ملف الترجمة، سيظهر لنا خيارات إضافية في قسم التحكم بمخرجات المشروع؛ لاختيار الكيفية التي ستظهر بها الترجمة. لذلك سنقوم بتحديد الخيارين “Default”، ثم الخيار “Burn In” كما في الصورة أدناه. يسمى هذا النوع من الدمج بـ “Hard Coded”:

في الخطوة التالية، سنحدد المجلد الذي نريد حفظ المُخرج النهائي فيه عن طريق الذهاب إلى خيار (Destination)، ثم النقر على خيار “Browse”، لنظهر لنفذة جديدة لتسمية الملف، ثم سنختار “Save”:

شرح دمج ملفات الترجمة مع ملفات الفيديو

 

في الخطوة الأخيرة سنقوم بالنقر على خيار (Start Encode) في الأعلى؛ ليبدأ البرنامج بدمج ملف الترجمة مع المشروع. سيظهر مستطيل باللون الأخضر في أسفل يسار نافذة البرنامج بعد النقر على خيار (Start Encode)؛ ليظهر مدى التقدم الذي أحرزه البرنامج في عملية الدمج.

من شرح برنامج Handbrake

في النهاية نقوم بمراجعة المخرج النهائي لعملة الدمج؛ للتأكد من مزامنة النصوص مع ما يناسبها من حديث ونتأكد أن عملية دمج ملفات الترجمة مع ملفات الفيديو قد تمت بنجاح

Ahmad Zuhair Khalil Almallahi

Ahmad Zuhair Khalil Almallahi

شارك هذا المقال

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp

اترك تعليق

عن الأكاديمية

سكاي لانسر (أونلاين) هي الأكاديميّة الإلكترونية الأولى من نوعها في العالم العربي، والتي تهدف إلى تقليص نسبة البطالة وذلك بتأهيل الخريجين والمُهتمين في العمل الحر عبر الإنترنت في مجالات مختلفة مثل: البرمجة والتصميم والترجمة والاستشارات والعديد من المجالات الأخرى. الأكاديمية هي إحدى برامج غزة سكاي جيكس.

أخر المقالات

تابعنا